Mais quel est donc c’est invincible mot anglais qui est si utilisé et pourtant tellement dur à traduire… On vous donne un indice il est très court et ne présente selon vous aucune difficulté et pourtant… il s’agit de… « YOU ».
Si on pense immédiatement à le traduire par tu ou vous, sans contexte, voilà qui est impossible et donc, la raison du problème. Comment ferez vous pour déterminer s’il est proche ou non de la personne à qui il s’adresse ou s’il s’adresse à une ou plusieurs personnes. Pire encore dans certaines cultures, le « you » pose un problème de genre. Dès lors, ce petit pronom devient un casse-tête.
Donc, pour nous autres français, nous y verrons trois possibilité, tu, vous (pour une personne que l’on vouvoie) ou vous (pour plusieurs personnes que l’on tutoie ou vouvoie). En espagnol, s’ajoute le « ustedes », pour plusieurs personnes que l’on vouvoie. Enfin en langue haoussa ou Khoemana -africaine-, tout dépend du sexe de la personne qui écoute, là, on ne s’en sort définitivement plus. Reste une utilisation qui mettra tout le monde d’accord, le célèbre « fuck you » peu importe comment on va traduire le « you » n’a qu’une seule et même traduction…