Début mars, la marque sud-coréenne Maeil a sorti une publicité disposant d’une voix off française pour vanter les mérites de son glorieux yaourt à la myrtille. Petit problème, la traduction et l’interprétation laisse fortement à désirer. Et c’est peu de le dire.
Ne jamais sous-estimer la puissance du yaourt !
Au rayon WTF, on connaissait la pub japonaise pour une capote mettant en scène dinosaures qui copulent, il faudra maintenant composer avec sa cousine sud-coréenne.
Dans la vie, il y a deux écoles. Ceux qui sous-estiment la puissance du yaourt… et les autres. Apparemment, les créatifs en charge de la publicité pour ce yaourt à boire signé Maeil sont conscients de son potentiel commercial. Mais pour ce qui est de son potentiel comique, c’est une toute autre histoire. Il est en tout cas bien difficile de deviner ce qui a pu leur passer par la tête pour qu’ils proposent une publicité destinée au marché coréen doublée en français !
Dès les premières secondes, le malaise est palpable. Une voix off particulièrement suave (et ayant un peu de mal avec les intonations) déclare « Mon nom est Jeaaaaaaaaaan ». On a ensuite droit à plusieurs images montrant la copine de Jean qui, dixit l’intéressé, « l’a fatigué toute la nuit ».
Heureusement tout s’est bien terminé pour Jean et sa copine, grâce à « la puissance du yaourt » et au souffle saint des myrtilles ».