Le Chili a toujours été une équipe à part. De part la grinta des ses joueurs, mais aussi par ses supporters. On se souvient du terrible accident qui avait touché les mineurs chiliens au fond de la mine pendant 70 jours en 2010. Ces mêmes mineurs avaient même envoyé un message (peut être un peu trop fort) à son équipe nationale pour battre l’Espagne. Nous vous proposons de le revoir :
L’équipe a même sa chanson, avec des mots pour les joueurs principaux, interprété par GUFI
Voici la traduction et explication de notre correspondant Chilien à Santiago du Chili Paris, Shenrik :
Para el flaco borracho del barrio que todo el dia
Pour le maigrichon du quartier qui toute la journéeToma para olvidar que perdio al amor de su vida
Boit pour oublier qu’il a perdu l’amour de sa viePa la gorda sabrosa que reza mil Ave Maria
Pour la grosse savoureuse qui prie mille Ave mariePara no quedar sola en infierno junto a su familia
Pour ne pas rester en enfer avec sa familleY aunque no cambie nada ni salgan campeon
Et même si rien ne change, et qu’ils ne deviennent pas championsY aunque no nos arregle la vida
Et même si cela ne nous arrange pas la viePal micrero, obrero, el pinche heladero
Pour le chauffeur de bus, l’ouvrier, le putain de vendeur de glacesEl gay peluquero y el pueblo que grita :
Le coiffeur gay et le peuple qui crie :Alexis oh, oh Alexis
Mandate un golazo para los que son menos sexy
Met un gros but pour ceux qui sont moins sexyValdivia oh, oh Valdivia
No hay jorge que calme el dolor como el mago valdivia
Il n’y a pas de jorge qui calme la douleur comme le magicien valdiviaPal pendejo que sueña con meterle un gol a la vida
Pour le morpion qui rêve de mettre un but à la viePero topa con el hecho que vive en tocopilla
Mais il butte sur le fait qu’il habite a tocopillaY esa groupie que quiere ser la esposa del maravilla
Et la groupie qui rêve d’être la femme du wonderboyPero no le alcanza para la micro pa melipilla
Mais elle n’a pas assez pour le bus qui va jusqu’à melipillaY aunque no cambie nada ni salgan campeon
Et même si rien ne change, et qu’ils ne deviennent pas championsY aunque no nos arregle la vida
Et même si cela ne nous arrange pas la viePal minero, mesero, el gran panadero
Pour le mineur, serveur, le gran boulangerLa nana, la rana y el pueblo que grita
La bonne, la grenouille et le peuple qui crie :Arturo oh, oh arturo
Mandate una para los que estamos sin ni uno
Mets en un pour ceux d’entre nous qui n’ont plus une thuneValdivia oh, oh Valdivia
No hay jorge que calme el dolor como el mago Valdivia
Il n’y a pas de jorge qui calme la douleur comme le magicien valdiviaPor mucho Ave Maria que rece Maria
Pour tout Ave Marie que prie MarieY nunca vuelva el amor de su vida
Et l’amour de sa vie ne retourne pasTocopilla se grita en melipilla y en valdivia tambien
Tocopilla se crie à Melipilla et en Valdivia aussiAlexis oh, oh Alexis
Mandate un golazo para los que son menos sexyValdivia oh, oh Valdivia
No hay jorge que calme el dolor como el mago valdiviaAlexis vient de tocopilla, ville minière au nord du chipie
Il existe une region qui s’appelle Valdivia comme le joueur
Le surnom d’Alexis c’est « el chico maravilla » le wonderboy, enfin robin quoi !