Énorme boulette sur Netflix ! Le mot "homosexuel" traduit par "attardé" dans une série qui cartonne en ce moment sur la plateforme !
Netflix dans l’embarras. Le mot « homosexuel » a été traduit par « attardé » dans une série qui cartonne sur la plateforme en ce moment. Voici ce que l’on sait.
Diamants Bruts: le nouveau succès de Netflix
Le vendredi 21 avril, les abonnés de la plateforme de streaming ont eu l’occasion de découvrir une nouvelle série. En effet, Netflix a mis en ligne une nouvelle co-production belge et israélienne de Rotem Shamir, le réalisateur de Fauda.
Intitulée Diamants Bruts, cette nouvelle série fait déjà un carton dans de nombreux pays. En France, la série est déjà classée 5ᵉ du Top 10 de Netflix. Elle a aussi charmé le public non-anglophone à travers le monde.
Le secret de son succès ? Un scénario bien ficelé et surprenant qui a su tenir en haleine les spectateurs. De quoi nous parle la série Netflix ? Eh bien elle nous plonge dans l’univers d’une famille juive ultra-orthodoxe qui s’est bien implantée dans l’industrie du diamant à Anvers.
Mais après le suicide du plus jeune fils de la famille, son grand frère Noah fait son grand retour. Il découvre alors que l’entreprise familiale est au bord de la faillite. Et est surtout sous l’emprise de la mafia locale.
Ce dernier va alors tout faire pour sauver l’honneur de sa famille. Mais il faut savoir qu’il a tourné le dos à la religion et a rejoint le crime organisé à Londres. Ce changement de vie va rendre son retour au sein de sa famille assez compliqué. Et il va devoir faire face à de nombreux conflits.
Si la série Netflix semble avoir tous les critères pour cartonner, la production a tout de même fait une erreur de taille. Notamment dans les sous-titres.
Une erreur de sous-titres scandaleuse
La série connaît un franc succès sur Netflix. Mais une chose n’a pas échappé aux spectateurs: une erreur de sous-titres. Et une erreur bien grave !
En effet, dans la traduction de la série, le mot « homosexuel » est remplacé par « attardé ». En Français, on entend le personnage dire clairement le mot homosexuel. Mais dans les sous-titres c’est une autre histoire !
En VO (en yiddish) on retrouve un terme explicitement méprisant pour traduire « homosexuel ». En néerlandais, on lit « de l’autre côté/ l’autre bord ». Tandis qu’en anglais, on entend le mot « différend ». Pourtant on sait tous que la bonne traduction du mot est simplement « homosexuel »…
Cette traduction est donc scandaleuse ! Et rien n’explique cela. On se demande d’ailleurs comment Netflix a pu laisser passer cette traduction. De nombreux abonnés de la plateforme n’y ont pas prêté attention non plus.
Mais pour une plateforme qui dit soutenir la communauté homosexuelle et qui la met en avant dans de nombreuses productions originales, il est assez étonnant de voir passer ça. Pour le moment, le géant du streaming ne s’est pas exprimé sur cette erreur. On espère tout de même qu’elle sera vite corrigée !
Ce n’est pas la première fois que les sous-titres de Netflix sont cible de critiques. En 2019, Le Point dénonçait l’amateurisme de la firme sur le sujet.
« On connaissait les compagnies aériennes low cost, voilà les sous-titreurs low cost, des traducteurs chargés d’incruster à bas prix des sous-titres pour les films et les séries » peut-on lire. « Je crois que la plateforme sous-traite ce travail à des professionnels non qualifiés et à bas prix, peut-être même des subers (ces fans qui prennent l’initiative de sous-titrer gratuitement leurs programmes préféré »explique Sylvester Meininger au magazine).