La Commission Générale de Terminologie et de Néologie, organisme officiel français qui dépend du premier ministre et dont la mission consiste à valoriser et enrichir la langue française, vient de publier au journal officiel du 16 septembre de nouveaux mots et expressions qui devront remplacer des termes étrangers – en fait anglais.
Alors que l’année dernière les français ne devaient plus dire « hashtag » mais « mot-dièse », voilà que la « back-office » a été remplacé par « arrière-guichet », et « e-conference » par « cyberconférence ». Voici donc 14 mots étrangers officiellement remplacés par des mots et termes français.
Ne dites plus :
– « application framework, framework, integrated development environment » mais « environnement de développement, atelier de développement »
– « back office » mais « arrière-guichet »
– « front office » mais « guichet »
– « blog, weblog » mais « blogue »
– « cover flow-like design » mais « carrousel »
– « e-conference, web conference, web conferencing » mais « cyberconférence »
– « e-ink, electronic ink » mais « encre électronique »
– « electronic paper, e-paper » mais « papier électronique »
– « framework, application framework, integrated development environment » mais « environnement de développement, atelier de développement »
– « lurker » mais « fureteur »
– « microblog, thread » mais « microblogue »
– « microblogging » mais « microblogage »
– « thumbnail » mais « imagette »
– « troubleshooting » mais « aide au dépannage, dépannage, traitement des incidents »
Vous êtes maintenant prévenus !